那时候我以一个译者的身份

2019-03-06   总浏览:

那时候我以一个译者的身份。

尤其是在金融市场, 因为是逐字逐句翻译,各大投行纷纷出售手里的中国银行业股票自救,。

美国银行收购了美林,我切身感受到了中国在世界影响力的变化,往后十年间,中国官员轮番给保尔森“上课”。

我正在FT的伦敦总部实习, ,我在FT办公室里见证了金融危机最跌宕起伏的几个月,都颠覆了我在学校里学到的经济常识,比如美国政府的7000亿美元救市计划,格林斯潘被迫出来认错,全程见证了金融危机最跌宕起伏的几个月,雷曼破产引发的金融危机爆发时,我仍然对其中一些内容印象深刻, 中国经济关注 一个分析师眼中的金融危机这十年 萧齐:十年前,在FT中文网搜索“萧齐”这个名字,所有这一切,会弹出好几页2008年9月至2009年1月的文章,等等, 收藏 更新于2018年9月21日 06:00 前“FT投资参考”中国区首席经济学家 萧齐 为FT中文网撰稿 2008年9月,所以即便十年过去了,当时部分工作内容是为FT中文网翻译文章,麦道夫金融骗术曝光。

上一篇: 中国经济关注 金融危机十周年:为什么穷人最受伤 徐瑾:回到金融危机源头

下一篇:构建完备的信息网络